مكتب محمد جمعه موسى للمحاماه
مرحبا بك معنا و نتمنى أن تكون من أعضاء منتدانا
و تساهم معنا ليستفيد الجميع ، و شكرا لك

مكتب محمد جمعه موسى للمحاماه

منتدى للخدمات القانونيه
 
الرئيسيةاليوميةس .و .جبحـثقائمة الاعضاءالمجموعاتالتسجيلدخول
محمد جمعه موسى للمحاماه *جمهوريه مصر العربيه  -  محافظه البحيره - رشيد *01005599621- 002-01227080958-002 خدمات قانونيه استشارات تسويق عقارى  http://dc184.4shared.com/img/177668446/1a57757b/Egypt.gif?sizeM=3        
 
      Mohamed goma Mousa - Egypt - albehara - Rashid -   Legal Consulting - Services - Marketing mortgage 



شاطر | 
 

 عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin



الدوله الدوله: مصر
الجنس الجنس: ذكر
الابراج الابراج: السرطان
الأبراج الصينية الأبراج الصينية: القط
عدد الرسائل عدد الرسائل: 4985
تاريخ الميلاد تاريخ الميلاد: 29/06/1975
العمر العمر: 39
الموقع الموقع: http://mousalawyer.4ulike.com/
العمل/الترفيه العمل/الترفيه: محام
السٌّمعَة السٌّمعَة: 34
نقاط نقاط: 9944
تاريخ التسجيل تاريخ التسجيل: 07/06/2008

مُساهمةموضوع: عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة   الأربعاء مارس 24, 2010 7:39 am

عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة



النص العربي

English Text

بسم الله الرحمن الرحيم

In the name of Allah, most merciful, most
compassionate


عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة --------

Contract of Sale and Purchase of Shares of
______________Company


تم بعون الله وتوفيقه إبرام هذا العقد بتاريخ --/--/----هـ
الموافق --/--/---- فيما بين كل من:

With the help of Allah Almighty this
Contract is entered into and concluded on / /1421 H., corresponding to /
/2000 by and between :


1- شركة _______، شركة _______،
بموجب شهادة السجل التجاري
رقم
_____ وتاريخ --/--/---- صادرة من _______ وعنوانها في __________ ويمثلها في

التوقيع على هذا العقد _________. (وهو مخول بذلك حسب الأصول
الشرعية
).

1- _______ __________ Company, a
---__________ company as per Commercial Registration Certificate No.
_________, dated ______ issued at ______ whose address is ____________ herein
represented in the signing of this Contract _________ (who is duly so
authorized).


(الطرف الأول – المشتري)

(First Party: The Buyer)



2- _________، _______الجنسية،
موجب حفيظة نفوس رقم
_______، صادرة من _______ بتاريخ ______هـ، ومهنته _______، ويقيم
بمدينة

_______.
(

2- __________________, of ____ nationality
as per Identity Card No. _________, issued at ____________ on ______________
H., whose profession is ________ and who is resident of the city of ________.


الطرف الثاني)

(Second
Party)


3- _________، _______ الجنسية,
بموجب حفيظة نفوس رقم
_______، صادرة من _______ بتاريخ ______هـ، ومهنتها ______، وتقيم
بمدينة

______.


3- _________________, of _____________
nationality as per Identity Card No. ___________, issued at __________ on
_______ H, whose profession is ________ and who is resident of the city of
________.


(الطرف الثالث)

(Third Party)

ويشار إلى (الطرف الثاني) و (الطرف الثالث) مجتمعين فيما
يلي بوصف (البائعين). ويشار إلى الأطراف من الأول وحتى الثالث
مجتمعين بوصف
(الأطراف).

The Second and Third Party shall jointly be
referred to as the two Sellers and the parties from First to Third shall
jointly be referred to as the parties.


التمهيد:

Preamble:

حيث أن (البائعين) يملكان عدد (____) ________ حصة نقدية
وهي تشكل كامل الحصص النقدية في رأس مال شركة _______، يبلغ نصيب
(الطرف الثاني
) منها عدد (____) _______ حصة
نقدية، كما إن نصيب (الطرف الثالث) منها عدد
(____) _______ حصة نقدية، وذلك وفقاً لقرار الشركاء بتعديل عقد تأسيس الشركة ______________ بدخول وخروج شركاء بتاريخ --/--/---- الموافق --/--/----م،


Whereas the two Sellers possess cash shares
which constitute the entire cash shares in the capital of ______ company of
which the Second Party owns ______ cash shares, and the Third Party
owns_______ cash shares pursuant to the shareholders resolution amending the
Articles of Association of _____ Company, in respect of the admission and
withdrawal of shareholders on ________ corresponding to _________,


وحيث أن (الطرف الأول- المشتري) قد أبدى رغبته في شراء
وتملك كامل حصص رأس المال في شركة _________ والبالغ مجموعها (________)
_________
حصة نقدية،

Whereas the First Party, the Buyer, has
expressed his wish to purchase and own all the shares of the capital in the
Company of _____________the total number of which is __________ cash shares,


وحيث أن شركة ______ قد سبق لها الحصول على خمس وكالات
تجارية في مجال _____ والتي تمثل محور النشاط التجاري الرئيس
لشركة ____، وهي
الوكالات الخاصة بـ _______
والتي سيتم تعريفها بالتفصيل لاحقاً،


and whereas the Company, _________has
already acquired five commercial agencies in the field of ___________ which
represent the core of the main commercial activity of the ________________
Company, which are the agencies related to ___________________ and shall later
on be specified in detail .


وحيث أنه من المفهوم صراحة لكل (الأطراف) أن (الطرف الأول- المشتري) قد رغب في شراء وتملك شركة ________ واضعاً في الاعتبار
أن هذه الوكالات
الخمس هي أساس وجوهر النشاط
التجاري لشركة __________، وأنه بالتالي قد قرر الشراء
والتملك
على افتراض أن هذا التعديل في ملكية حصص رأس مال شركة __________ سوف لن

يؤثر بأي حال من الأحوال على موافقة الشركات الموكلة في احتفاظ
شركة __________بهذه
الوكالات
التجارية واستمراريتها للعمل كوكيل تجاري عن هذه الوكالات التجارية،



Whereas it is explicitly understood by all
parties that the First Party, the Buyer, wishes to purchase and own the
Company, taking into consideration that these five commercial agencies are
the basis and essence of the commercial activity of the __________ Company
and that it has consequently decided to purchase and acquire same assuming
that this amendment to the ownership of the share capital of
___________Company shall not, by any means, affect the approval of the
principal companies that the _________ Company maintains such commercial
agencies and continue its activity as the commercial agent for these
commercial agencies.


لذا –وبناء على ما تقدم- فلقد تم الاتفاق والتراضي فيما بين (الأطراف) المذكورين وهم بكامل أهليتهم للتصرف والتعاقد شرعاً
ونظاماً على النحو
التالي:

Therefore, and pursuant to the aforesaid,
mutual agreement has been reached between the said parties, who are of full
capacity to act and Contract as required by law and Shari’ah, have agreed as
follows:


المادة (1) النص التكميلي:

Article 1:
Complementary Text


يعتبر التمهيد الوارد أعلاه وكافة الملاحق والجداول
والمستندات المرفقة جزءاً لا يتجزأ ومكملاً ومفسراً لهذا العقد.

The above preamble and all the annexes and
schedules and documents attached thereto shall be an integral and
interpretive part of this Contract.


المادة (2)

Article 2:

يكون للعبارات والمصطلحات التالية والواردة في هذا العقد
المعاني الخاصة الموضحة أمام كل منها ما لم يقتض السياق معنىً
آخر
:

The following terms and expressions shall
have the meanings assigned to them and indicated against each of them unless
the text requires otherwise:


(أ) "العقد" يقصد به
هذه الوثيقة الخاصة بعقد بيع كامل حصص
رأس
مال _________ وعددها (_______) حصة إلى شركة __________ العالمية (الطرف

الأول- المشتري) وكافة الملاحق والجداول والمستندات الملحقة بهذا
العقد
.

A. Contract, shall mean this document
relating to the sale of all the shares of the capital of the Company, namely
2,500 shares to _____________ Company (The First Party, the Buyer) and all
the annexes and schedules and documents attached to this Contract.


(ب) "الشركة" يقصد
بها شركة __________، وهي شركة
__________ بموجب شهادة السجل التجاري رقم ________ وتاريخ _______هـ صادرة
من

_________
، وعنوانها :______________.

B. Company, shall mean ________ Company,
being a ________ company as per commercial registration number ________,
dated _________ H, issued at ____________ whose address is _____.


(ج) "الحصص" ويقصد
بها الحصص النقدية في رأس مال الشركة
وعددها
(________) __________ حصة نقدية تمثل 100% من رأس مال الشركة وقدره
(________)
_____________ _______.


C. Shares, shall mean the cash shares of the
Company’s capital whose number is _____________ cash shares representing 100%
of the Company’s capital amounting to _________


(د) "إتمام البيع"
يقصد به توقيع البائعين أمام فضيلة كاتب
العدل
المختص على ملحق تعديل عقد تأسيس الشركة وإثباته بما يفيد انتقال ملكية جميع

حصص رأس المال في الشركة أي عدد (______) بصفة قاطعة ونهائية
لصالح (الطرف الأول
- المشتري) وكذلك قيام (الطرف
الأول- المشتري) بدفع ثمن البيع المحدد في المادة (3-2
) من
هذا العقد إلى (البائعين) وذلك وفقاً لأحكام المادة (3-3-1/ أ) من العقد
مع
مراعاة تحقق جميع شروط العقد
الأخرى
.

D. Completion of Sale , which shall mean the
signing by the two Sellers before His grace the competent Notary Public of
the annex amending the Company’s Articles of Association and notarization of
same to the effect that the ownership of all of the Company’s shares whose
number is (_________) has been transferred finally and absolutely to the (the
First Party, the Buyer) and that the First Party, the Buyer, has paid the
sale price specified in Article 3-2 of this Contract to the two Sellers
pursuant to the provisions of Article 3-3-1/A of the Contract, subject to the
satisfaction of all the other contract conditions .


(هـ) "تاريخ إتمام
البيع" يقصد به التاريخ المحدد لإتمام
البيع
وفقاًُ لنص المادة (4-1) أدناه
.

E. Sale Completion Date, shall mean the date
specified for completing the sale pursuant to the provision of the Article
4-1 below.


(و) "ثمن البيع" يقصد
به جملة المبلغ المحدد كقيمة لحصص رأس
المال
في الشركة المباعة إلى (الطرف الأول- المشتري) من قبل البائعين وعددها
(________)
__________
حصة نقدية، وتحدد هذه القيمة عن طريق أخذ
معدل الربحية خلال
السنوات الأخيرة مضروباً في
(11) إحدى عشر
.

F. Sale Price, shall mean the total amount
specified as value for the capital shares in the Company sold to the First
Party by the two Sellers whose number is (___________), such value shall be
determined by multiplying the average profit realized within recent years by
11.


(ز) "ميزانية التقييم"
يقصد بها الميزانية وحساب الأرباح
والخسائر
المدققة بمعرفة مدقق حسابات الشركة في __________ وفقاً للأصول المحاسبية
. وكذلك البيانات المالية غير المدققة كما هي في _________ والتي
تعتبر بمثابة الأساس
الذي
يبنى عليه تقييم إجمالي ثمن الحصص المباعة في رأس مال الشركة وعددها
(________)
_________
حصة. وقد تم بصورة مبدئية تقييم إجمالي ثمن
البيع وثمن الحصص
المباعة وعددها (________)
_________ حصة تمثل 100% من إجمالي حقوق الشركاء في
الشركة
بمبلغ قدره (_______) ___________ قابلة للتعديل وفقاً لأحكام المادة
(3-3-1/ ب).

G. Evaluation Budget, shall mean the
Company’s balance sheet and profit and loss account audited by the Company’s
auditors ____________ in accordance with the recognized accounts practices
and all the unaudited financial statements as at _______ which are the basis
for evaluating the total sale price comprising the Company’s indebtedness to
the two Sellers and also the total shares price sold in the Company’s capital
whose number is (_______ shares). The total sale price and the price of the
shares sold, namely, ______________shares representing 100% of the total
shareholders’ equity in the Company have been tentatively evaluated at $
__________ (_____ Dollars) subject to change pursuant to the provisions of
Article (3-3-1/B).


(ك) "الأصول
المحاسبية" يقصد بها أصول ومعايير المحاسبة
والمراجعة
والمعايير الفنية المتعارف عليها والتي تصدرها الهيئة
__________ للمحاسبين القانونيين وذلك بما يتماشى مع أسس إعداد ميزانية
التقييم والميزانيات
المالية
الأخرى المدققة للشركة
.

K. Accounts Principles, shall mean the
principles and standards of accounts and audit as well as the technically
recognized criteria which are approved by the _____ Chartered Accountants
Board in a manner that conforms to the basis for preparing the evaluation
budget and other audited budgets of the Company .


(ل) "التقرير المحاسبي
النهائي" يقصد به التقرير المحاسبي
الذي
يعده المحاسب القانوني لـ (الطرف الأول- المشتري) السادة/ شركة
_________ وشركاهم وفقاً للأصول المحاسبية ويتضمن ميزانية وحساب أرباح
وخسائر عن الفترة
المالية من تاريخ ميزانية
التقييم وحتى تاريخ --/--/---- ويتم إعداده وفقاً للمادة
(3-3-2) من هذا العقد.

L. Final Accounts Report, shall mean the
accounts report prepared by the Company’s chartered accountant of the First
Party, the Buyer, Messrs_______. in accordance with the accounts principles
which report includes the Company’s balance sheet and profit and loss account
for the financial period as of the date of the evaluation budget until
________________, and that shall be prepared pursuant to Article 3-3-2 of
this Contract.


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://mousalawyer.4ulike.com goodman200865
Admin



الدوله الدوله: مصر
الجنس الجنس: ذكر
الابراج الابراج: السرطان
الأبراج الصينية الأبراج الصينية: القط
عدد الرسائل عدد الرسائل: 4985
تاريخ الميلاد تاريخ الميلاد: 29/06/1975
العمر العمر: 39
الموقع الموقع: http://mousalawyer.4ulike.com/
العمل/الترفيه العمل/الترفيه: محام
السٌّمعَة السٌّمعَة: 34
نقاط نقاط: 9944
تاريخ التسجيل تاريخ التسجيل: 07/06/2008

مُساهمةموضوع: رد: عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة   الأربعاء مارس 24, 2010 7:41 am




(م) "الوكالات
التجارية" ويقصد بها الوكالات التجارية التي
حصلت عليها الشركة وبياناتها
كالتالي
:

M. Commercial Agencies, shall mean the
commercial agencies______________ acquired by the Company whose details are
as follows:


أ. وكالة ________ وجنسيتها (_________) وعنوانها في ____________ وهذه الوكالة خاصة
بمنتجات الموكل من ___________، والمسجلة باسم
الشركة بموجب شهادة تسجيل
وكالة رقم _________ تاريخ --/--/---- هـ صادرة من وزارة
التجارة
ويسري نطاقها على إقليم __________ ومدتها __________ تبدأ من
_________ وتنتهي وفق العقد.

a. The ______________ Agency whose
nationality is ________ and address is _________. This Agency relates to the
Principal’s products such as _____________, registered in the Company’s name
as per the agency registration certificate no. ________, dated
_________________ issued by the Ministry of Commerce and whose scope of
activities covers the territory of _____________ and whose duration starts as
of ______________ and expires pursuant to the Contract.


ب. وكالة ________ وجنسيتها (_________) وعنوانها في ___________ وهذه الوكالة خاصة
بمنتجات الموكل من ___________، والمسجلة باسم
الشركة بموجب شهادة تسجيل
وكالة رقم ________ تاريخ --/--/---- هـ صادرة من وزارة
التجارة
ويسري نطاقها على إقليم ________ ومدتها___________ تبدأ من
________ وتنتهي وفق العقد.

b. The ______________ Agency whose
nationality is ________ and address is _________. This Agency relates to the
Principal’s products such as _____________, registered in the Company’s name
as per the agency registration certificate no. ________, dated
_________________ issued by the Ministry of Commerce and whose scope of
activities covers the territory of _____________ and whose duration starts as
of ______________ and expires pursuant to the Contract.


ج. وكالة ________ وجنسيتها (_________) وعنوانها في ____________ وهذه الوكالة خاصة
بمنتجات الموكل من ___________، والمسجلة باسم
الشركة بموجب شهادة تسجيل
وكالة رقم _________ تاريخ --/--/---- هـ صادرة من وزارة
التجارة
ويسري نطاقها على إقليم __________ ومدتها __________ تبدأ من
_________ وتنتهي وفق العقد.

c. The ______________ Agency whose
nationality is ________ and address is _________. This Agency relates to the
Principal’s products such as _____________, registered in the Company’s name
as per the agency registration certificate no. ________, dated
_________________ issued by the Ministry of Commerce and whose scope of
activities covers the territory of _____________ and whose duration starts as
of ______________ and expires pursuant to the Contract.


وتكون للمصطلحات والعبارات الواردة في صيغة المفرد ذات المعنى
عند استخدامها في صيغة الجمع والعكس
.

The expressions and the phrases that are in
the singular form shall have the same meaning when used in the plural form
and vice -versa.


المادة (3) محل العقد

Article 3
Subject - Matter of Contract


3-1: بيع الحصص:

3-1: Sale
of Shares :


اتفق (الطرف الأول- المشتري) و (البائعان) على أن يبيع (البائعان) لـ (الطرف الأول-
المشتري) في تاريخ إتمام البيع عدد (______) حصة نقدية
تمثل 100% من إجمالي حصص رأس
مال الشركة وفقاً لشروط العقد
.

The First Party, the Buyer, and the two
Sellers have agreed that the two Sellers sell to the First Party, the Buyer,
on the date of sale completion ___________ cash shares representing 100% of
the total shares in the Company’s capital pursuant to the terms of this
Contract.


3-2: ثمن البيع:

3-2. Sale
Price:


من المتفق عليه أن إجمالي ثمن البيع المبدئي مبلغاُ وقدره (_________) _________ ويمثل
هذا المبلغ المقابل الكلي نظير 100% من الحصص المباعة
وكتسوية شاملة ونهائية فيما
بين (الطرف الأول- المشتري) من جهة و(البائعين) من جهة
أخرى فيما يتعلق بمحل هذا
العقد
.

It is hereby agreed that the total tentative
sale price is the sum of $ ___________ (____________). This sum represents
the total consideration for 100% of the sold shares and a final and
comprehensive settlement between the First Party, the Buyer, on the one part,
and the two Sellers on the other part in respect of the subject matter of
this Contract.


3-3: حقوق الشركاء
"البائعين" ودفع ثمن البيع
:

3-3. The two Sellers shareholders’ equity
and payment of the sale price.


3-3-1: تقييم حقوق الشركاء وكيفية دفع
ثمن البيع
:

3-3.1. Evaluation of shareholders equity and
the method of payment of the sale price:


(أ) حيث أن قيمة حقوق الشركاء
في الشركة والمتمثلة في رأس
مال ورصيد الحساب الجاري للشركاء وأرباح مدورة وكذلك ثمن كامل
الحصص التي يمتلكها
(البائعان) في الشركة قد تحددت مبدئياً في ضوء ميزانية التقييم
بمبلغ إجمالي قدره
(_________)
____________
فقد اتفق (الأطراف) على أن يتم
سداد ثمن البيع الموضح في
المادة (3-2) أعلاه دفعة واحدة بموجب _________ وذلك في تاريخ
إتمام البيع أمام
فضيلة كاتب العدل المختص مع مراعاة تحقق جميع شروط العقد الأخرى.

A. Whereas the value of shareholders’ equity
in the Company represented in the capital and balance of the current account
of shareholders and profits that are carried forward and also the full value
of the shares owned by the two Sellers in the Company have been tentatively
fixed in light of the evaluation budget at the sum of _________ therefore,
the parties have agreed that the sale price specified in Article 3/2 shall be
paid in one lump sum as per _________ on the date of sale completion before
His grace the competent Notary Public, subject to the satisfaction of all the
other conditions of Contract .


(ب) يوافق (الطرف الأول-
المشتري) و(البائعين) على أنه إذا
تبين من التقرير المحاسبي
النهائي وجود أي فروقات في مقدار "حقوق الشركاء" بالشركة
في
تاريخ إتمام البيع بالمقارنة "بحقوق الشركاء" الواردة بميزانية
التقييم والبالغة
(_______) ________ فسوف يتم تعديل ثمن البيع، إما بالزيادة أو بالتخفيض بحسب الأحوال،
بمبلغ مساو لهذه الفروقات
.

B. The First Party, the Buyer, and the two
Sellers have agreed that if it appeared from the final accounts report that
there exist any differences in the amount of the shareholders’ equities in
the Company on the date of sale completion compared to the shareholders’
equity as provided in the evaluation budget amounting to _______________,
then the sale price shall be amended by reduction, as the case may be, to a
sum equivalent to these differences.


(ج) يتم توزيع ثمن البيع المشار
إليه في هذه المادة


C. The sale price mentioned in this Article

(3-2) أعلاه فيما بين (البائعين)
وفقاً للجدول رقم
(_____).

3-2 shall be distributed among the two
Sellers in accordance with schedule No. ________.


3-3-2: إعداد التقرير المحاسبي
النهائي
:

3-3.2. Preparation of the final accounts
report:


من المتفق عليه أن يقوم المحاسب القانوني ___________ وشركاهم بإعداد وإصدار
التقرير المحاسبي النهائي عن البيانات المالية كما في

________
وفقاً للأصول المحاسبية وقواعد تقييم
المخزون السلعي والحسابات المدنية
التجارية المشار إليها في
الجدول (____)، على أن يتم الانتهاء من إعداد هذا التقرير
خلال
(30) ثلاثين يوماً من تاريخ إتمام البيع. ويعد هذا التقرير حجة على (الأطراف
) (البائعان والمشتري) في هذا
الخصوص ويتم على أساسه تعديل ثمن البيع المشار إليه في
المادة (3-2) أعلاه وذلك وفقاً
لأحكام المادة (3-3-1/ ب) من هذا العقد
.

It is agreed that the Chartered Accountant
___________., shall prepare and issue the final accounts report of the
financial statements as of ________ in accordance with the principles of
accounts and commodities inventory evaluation rules and the receivable
accounts mentioned in this schedule, provided that the preparation of such
report shall be completed within 30 days from the date of sale completion.
This report shall be the authority with reference to the parties i.e the two
Sellers and the Buyer in this respect and on the basis of same the sale price
shall be amended pursuant to the above mentioned in Article 3-2 and according
to the provisions of Article 3-3-1/B of this Contract.


المادة (4)

Article 5

4-1: تاريخ إتمام البيع:

4.1. Date of sale completion:

من المتفق عليه أن يتم إتمام البيع وتوقيع (البائعين) على ملحق
تعديل عقد تأسيس الشركة المرفق بالملحق رقم (__) وإثباته أمام فضيلة كاتب
العدل
المختص مع مراعاة استيفاء باقي شروط العقد بعد (______) __________ يوماً من
تاريخ
توقيع العقد أي يوم --/--/---- هـ الموافق --/--/----م، إلا إذا اتفق
(الأطراف) خطياً على موعد آخر
لإتمام البيع. وبهذا الإجراء تنتقل ملكية الحصص
المباعة وعددها (______)
________ حصة شرعاً ونظاماً بصفة باتة ونهائية لصالح

(
الطرف الأول- المشتري) أو من يعينهم.

It is agreed upon that the sale shall be
completed and the two Sellers shall sign the annex amending the Company’s
Articles of Association attached to the annex number _______ and shall be
notarized before His grace the competent Notary Public, subject to the
satisfaction of all the other conditions of the contract after
_______________ days from the date of signing the contract i.e. on ____/____/
1421 H., corresponding to _/_/2000 A.D., unless the parties have in writing
agreed on another date to complete the sale. Pursuant to this procedure the
ownership of the sold shares whose number is _________shall be legal and as
required by Shari’ah transferred finally and absolutely to the (First Party,
the Buyer) or whosoever is designated by it.


4-2: مستندات البيع:

4.2. The sale documents:

من المتفق عليه أن يقوم (البائعان) و/ أو الشركة بحسب الأحوال
بإعداد المستندات واتخاذ الإجراءات التالية في/ أو قبل تاريخ إتمام
البيع:

It is agreed upon that the two Sellers
and/or the Company, as the case may be shall prepare the documents and take
the following measures on or before the date of sale completion:


(أ): التوقيع على كافة
المستندات اللازمة وفقاً لأنظمة
__________ لنقل ملكية الحصص المباعة وعددها (_______) _______ حصة إلى الطرف (الطرف الأول- المشتري) بما في
ذلك الحصول على موافقة وزارة التجارة على نص قرار
الشركاء بخصوص ملحق تعديل عقد
تأسيس الشركة لإتمام نقل ملكية الحصص المباعة لـ

(
الطرف الأول- المشتري) وفقاً لصيغة القرار المرفق بالملحق رقم
(______) والذي سيتم
إثباته لدى فضيلة كاتب العدل المختص عند إتمام البيع، ولا يجوز
بأي حال من الأحوال
تعديل صيغة القرار المشار إليه من دون موافقة (الطرف الأول-
المشتري) الخطية
المسبقة.

A. Signing all documents necessary pursuant
to the regulations ___________ pertaining to the transfer of the ownership of
the sold shares whose number is _______ shares to the (First Party, the
Buyer), including obtaining the approval of the Ministry of Commerce to the
text of the shareholders’ resolution regarding the annex amending the
Company’s Articles of Association to finalize the transfer of sold shares
ownership to the First Party, the Buyer, pursuant to the text of the
resolution attached to the Annex No. ______ that shall be notarized with His
grace the competent Notary Public when the sale is complete, it is not
permitted by any means that the said resolution be amended without prior
written consent of the First Party, the Buyer.


(ب) قيام الطرف البائع الذي لا
يتمكن لسبب أو لآخر من
الحضور أصالة بإصدار وكالة شرعية من كاتب العدل المختص بتوكيل من
يعينه للتوقيع
بالوكالة عنه على قرار الشركاء بتعديل عقد تأسيس الشركة أمام
كاتب العدل المختص
وإنهاء كافة الإجراءات النظامية لإتمام نقل ملكية الحصص المباعة
لـ (الطرف الأول
- المشتري).

B. The First Party, the Buyer, who, for any
reason, is not be able to attend in person may execute a power of attorney by
the competent Notary Public delegating whomsoever it designated to sign on
his behalf the shareholders’ resolution amending the Company’s Articles of
Association before the competent Notary Public, and to finalize all the legal
formalities for transfer of the ownership of the sold shares to the First
Party, the Buyer.


(ج) توقيع (البائعين) على خطاب
يفيد تحويل رصيد الحساب
الجاري المدين والقروض المستحقة لهما لدى الشركة لصالح الشركة
وتعتبر بذلك جزءاً لا
يتجزأ من حقوق الشركاء.

C. The two Sellers shall sign a letter to
the effect that the balance of the current debit account and the loans
payable to them lying with the Company be transferred to the Company and so
shall be considered as an integral part of the shareholders’ equity.


(د) التوقيع بما يفيد بيع الحصص
المشار إليها لـ (الطرف
الأول- المشتري) في سجل الحصص المعد لذلك بالشركة.

D. Signing the register of shares set (for
this purpose) by the Company to the effect that the said shares have been
sold to the First Party, the Buyer.


(هـ) إن وجدت أية إخطارات أو
موافقات تكون لازمة من البنوك
المقرضة للشركة أو المؤجرين لها أو أي طرف آخر يكون متعاقدا ً مع
الشركة ويكون
هنالك نص تعاقدي أو نظامي يتطلب مثل هذا الإخطار أو الموافقة
فيجب على (البائعين
) تقديم ما هو مطلوب من دون إبطاء أو تأخير.

E. Any notification or approvals, if any,
which are necessary by the banks that have extended loans to the Company or
to the lessors of same, or any other party who has signed a contract with the
Company and if there is any contractual or legal provision requiring such
notification or approval, then the two Sellers shall submit what is required
without default or delay.


4-3: اللجنة المشتركة:

4.3. Joint Committee:

اعتباراً من تاريخ توقيع هذا العقد وحتى تاريخ إتمام البيع، يتم
تكوين لجنة مشتركة بين (الأطراف) مكونة من السيد/ __________________ ممثلاً لـ
(الطرف الأول- المشتري) والسيد/
______________ ممثلاً لـ (البائعين) وذلك للتنسيق
بين (الأطراف) والعمل على سرعة
إنهاء كافة المسائل المعلقة أو الاستفسارات، ويكون
عنوان كل ممثل كالتالي:

As of the date of the signing this Contract
and until the sale has been completed, there shall be formed a joint
committee between the parties, comprising Mr. ________ representing the First
Party, the Buyer, and Mr. ___________ representing the two Sellers in order
to coordinate between the parties and to expedite finalization of all pending
issues and matters or inquires and the address of each representative shall
be as follows:


السيد/ ____________، وعنوانه __________، هاتف رقم __________________.

Mr. __________________ whose address
_______________Tel: ___________________


السيد/ ____________، وعنوانه __________، هاتف رقم __________________.

Mr. __________________ whose address _______________Tel:
___________________


وينتهي عمل هذه اللجنة تلقائياً بمجرد إتمام البيع وسداد ثمن
البيع من قبل (الطرف الأول- المشتري) إلى (البائعين) أو فسخ العقد لأي سبب من
الأسباب.

The work of this committee shall
automatically be finished when the sale has been completed and the sale price
has been paid by the First Party, the Buyer, to the two Sellers or if the
Contract is for any reason rescinded.


المادة (5): إقرارات وتعهدات وضمانات (الطرف الأول- المشتري)

Article 5: Declarations, Undertakings and
Warranties of the First Party, the Buyer


يقر ويتعهد ويضمن (الطرف الأول- المشتري) لـ (البائعين) الآتي:

The First Party, the Buyer, hereby declares,
undertakes and warrants the following to the two Sellers:



_________________

Music
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://mousalawyer.4ulike.com goodman200865
Admin



الدوله الدوله: مصر
الجنس الجنس: ذكر
الابراج الابراج: السرطان
الأبراج الصينية الأبراج الصينية: القط
عدد الرسائل عدد الرسائل: 4985
تاريخ الميلاد تاريخ الميلاد: 29/06/1975
العمر العمر: 39
الموقع الموقع: http://mousalawyer.4ulike.com/
العمل/الترفيه العمل/الترفيه: محام
السٌّمعَة السٌّمعَة: 34
نقاط نقاط: 9944
تاريخ التسجيل تاريخ التسجيل: 07/06/2008

مُساهمةموضوع: رد: عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة   الأربعاء مارس 24, 2010 7:45 am




5-1: الشكل القانوني:

5.1. Legal Form:

(الطرف الأول- المشتري) عبارة
عن شركة ذات مسؤولية محدودة
قائمة ومنظمة على الوجه القانوني الصحيح في ____________ وهي
مسؤولة مسؤولية تامة
لجهة تحمل جميع الالتزامات الناشئة عن هذا العقد.

That the First Party, the Buyer, is a
limited liability company, duly organized and existing in ________________
and that it is fully responsible to bear all the obligations arising out of
this Contract.


5-2: صلاحيات ممثل المشتري:

5.2. Powers of the Buyer’s Representative :

ممثل (الطرف الأول- المشتري) يتمتع بكامل الصلاحيات اللازمة لإبرام
هذا العقد وإلزام (الطرف الأول- المشتري) بتنفيذ جميع الالتزامات والأحكام
المنصوص
عليها بموجبه
.

The representative of the First Party, the
Buyer, has full powers that are necessary to enter into this Contract and to
obligate the First Party, the Buyer, to implement and execute all the
obligations and provisions provided hereunder:


5-3: ثمن البيع:

5-3. Sale
Price:


يلتزم (الطرف الأول- المشتري) بدفع ثمن البيع إلى (البائعين)وفق الكيفية المنصوص
عليها بموجب أحكام هذا العقد
.

The First Party, the Buyer hereby undertakes
to pay the sale price to the two Sellers in the manner provided for under the
terms of this Contract


5-4: تناقل الحصص بين الشركاء في
الشركة
:

5-4. Transfer of shares among the
Shareholders of the Company:


اطلع (الطرف الأول- المشتري) على عقد تأسيس الشركة المثبت أمام
فضيلة كاتب عدل ________ تحت الرقم ______ وتاريخ --/--/---- كما اطلع (الطرف
الأول-
المشتري) على ملحق قرار الشركاء بتعديل عقد تأسيس الشركة
___________ والمؤرخ في
--/--/----هـ الموافق --/--/----م والمصادق عليه من قبل إدارة الشركات
بوزارة
التجارة والمنشور في ملحق العدد رقم _____ من الجريدة الرسمية
(_______) بتاريخ --/--/----هـ
الموافق --/--/----م والذي بمقتضاه ____________________ كما
وأنه
قد تم بموجب هذا التعديل تعديل المادة ________ ويفترض (الطرف الأول- المشتري
) أن كافة الإجراءات تمت بالشكل
القانوني الصحيح لدى الجهات الرسمية المختصة ويتعهد

(
البائعان) بضمان صحتها ومشروعيتها.


The First Party, the Buyer, has reviewed the
Company’s Articles of Association notarized before His grace Notary Public
under No.__________ dated ______________, and the First Party, the Buyer, has
also reviewed the shareholders’ resolution annex on amendment of the
Company’s Articles of Association dated ____________ H, corresponding to
__________, approved by the Companies Department at the Ministry of Commerce
and which was published in the supplement of issue No. ________ of the
Official Gazette “----------------” dated __________ corresponding
___________ according to which __________, and pursuant to this amendment
Article No. __________ has been amended and it is assumed that the First
Party, the Buyer, assumes that all the procedures have been duly effected and
finalized with the competent official authorities and the two Sellers warrant
the validity and legitimacy of such procedures.


المادة (6)

Article (6)

إقرارات وتعهدات وضمانات (البائعين)

Declarations, Undertakings and Warranties by
Sellers.


يقر ويتعهد ويضمن (البائعان) لـ (الطرف الأول- المشتري) الآتي:

The two Sellers do declare, undertake and
warrant the following to the First party - The Buyer:


6-1: الشكل القانوني ورأس المال:

6.1 Legal Form and Capital:

(أ) إن الشركة قائمة ومنظمة على
الوجه القانوني الصحيح
كشركة ذات مسؤولية محدودة في ________ وأنها تباشر نشاطها
التجاري وتملك كافة
أصولها وفقاً للأنظمة السارية في _______، ويشتمل الملحق
(______) على مستخرج حديث
عن السجل التجاري للشركة وفروعها ونسخة من عقد تأسيس الشركة وكل
التعديلات
اللاحقة.

A. That the Company is duly organized and
founded as a company of limited liability in _________________, that it is
carrying out its commercial activity and owns all of its assets in accordance
with the applicable laws in __________, and that Annex No. _____ includes a
recent extract of the Company’s commercial register and its branches and a
copy of the Company’s Article of Associations as well as all the subsequent
amendments.


(ب) إن إجمالي رأس مال الشركة
حالياً هو
(________)
____________
مقسم إلى (______) _________
حصة نقدية تبلغ قيمة كل حصة نقدية

(______) ________
، وإنه لا توجد أي
حصص عينية، كما أن جميع الحصص قد تم إصدارها
بطريقة صحيحة من دون وجود أي
حقوق استرداد معلقة عليها (باستثناء حق الاسترداد
الوارد في المادة 165 من نظام
الشركات لصاح (البائعين) ذاتهما والذي يتنازل عنه كل
منهما بموجب هذا العقد)، وأن
كامل الحصص قد تم دفع قيمتها بالكامل وهي مملوكة لـ

(
البائعين) ملكية قانونية وأنه لا توجد التزامات أو عقود تكون
الشركة أو (البائعان
) طرفاً فيها والتي قد تتطلب تعديل رأس مال الشركة أو تقرر قيوداً
على نقل ملكية
الحصص.

B. That the total share capital of the
Company at present is _____ divided into ______ cash shares the value of each
cash share being that _____ , there are no shares in kind, and that all the
shares have been duly issued without any redemption rights contingent upon
same (with the exception of the redemption rights provided for under Article
165 of the Companies Regulations, in favour of the two Sellers themselves
which redemption right each one of them waives pursuant to this Contract,
that the value of all the shares has been paid in full and that the shares
are legally owned by the two Sellers, and that there are no obligations or
contracts which the Company or the two Sellers are parties to, which
obligations or contract may require the amendment of the Company’s share
capital or impose restrictions on the transfer of the ownership of the
shares.


6-2: صلاحية الوكالة التجارية:

6.2 Validity of Commercial Agencies:

يضمن (البائعان) لـ (الطرف الأول- المشتري) صحة ونفاذ وسريان
الوكالات التجارية المشار إليها آنفاً والتي تمثلها الشركة، كما أنه لا توجد
أي
قيود أو حقوق أو التزامات أخرى تحد من ملكية وانتفاع الشركة بهذه الوكالات
التجارية،
كما أنه لا توجد مطالبات أو منازعات أو دعاوى أو إجراءات قضائية أو شبه
قضائية
أو إدارية أو إجراءات تحكيم مقامة من أو ضد الشركة أو على حد علم (البائعين
) مهدد بها ضد الشركة بخصوص هذه
الوكالات التجارية، كما أنه لم يصدر أي حكم أو قرار
أو أمر من أي جهة قضائية أو
شبه قضائية أو إدارية أو هيئة تحكيم يؤدي إلى منعها من
اتخاذ أي تصرف من أي نوع أو
تقيد حقها في ممارسة نشاطها كوكيل تجاري فيما يتعلق
بهذه الوكالات التجارية.

The two Sellers warrant to the First Party,
the Buyer, that the aforementioned commercial agencies which the Company
represents are effective and valid, that there are no restrictions, rights or
other obligations limiting the Company’s ownership of or benefit from such
commercial agencies, that there are no claims, disputes, lawsuits, judicial
or semi-judicial or administrative measures or arbitration measures filed by
or against the Company or are, to the best knowledge of the two Sellers,
which are threatened against the Company in connection with such commercial
agencies. Furthermore no judgment, decision or order has been passed by any
judicial, semi-judicial or administrative authority or arbitration panel
which would lead to its prevention from taking any action of whatever kind or
limiting its right to carry out its activity as a commercial agent with
regard to these commercial agencies.


6-3: تعهد الموكلين:

6.3 Principals’ undertakings:

يضمن (البائعان) لـ (الطرف الأول- المشتري) التزامهما باستصدار
خطاب تعهد من الشركات الموكلة للشركة بخصوص الوكالات التجارية المشار
إليها
في تاريخ لا يتعدى تاريخ إتمام البيع، يفيد عدم ممانعة هؤلاء الموكلين على
شراء
وتملك (الطرف الأول- المشتري) لجميع حصص رأس المال في الشركة وتمتعه بكافة
الحقوق
والامتيازات المقررة بموجب عقود واتفاقيات هذه الوكالات التجارية
.

The two Sellers warrant to the First Party,
the Buyer, that they are committed to obtain a letter of undertaking from the
Principal Companies to the Company in connection with the said commercial
agencies on a date not exceeding the sale completion date to the effect that
such principals do not object to the purchase and ownership by the first
party, the Buyer, of all the shares in the capital of the Company nor to his
enjoyment of all the rights and privileges prescribed pursuant to the
contracts and agreements of such commercial agencies.


6-4: المعلومات والبيانات المالية:

6.4 Information and Financial Data:

إن المعلومات والبيانات المالية التي أُطلع عليها (الطرف الأول-
المشتري) أو التي سيُزود بها لاحقاً مستمدة من الدفاتر والسجلات الداخلية
للشركة
وإن تلك الدفاتر والسجلات تم إعدادها ومسكها وفقاً للأصول المحاسبية وسوف
يُسلَّم
(الطرف الأول- المشتري) أو محاسبه القانوني البيانات المالية للشركة عن
السنة
المنتهية في ________ المبينة في الملحق (____) وهي تشتمل على الميزانية
وحساب
الأرباح والخسائر المدققة بمعرفة مدققي الحسابات
.

The financial information and data which the
First Party, the Buyer, has been acquainted with or with which it shall be
provided later on are derived from the internal books and registers of the
Company and that such books and registers have been prepared and kept in
accordance with accounting principles and that the financial data of the
Company for the year ending on _______ shown in Annex ____ shall be handed
over to the First Party, the Buyer, or its chartered accountant, which data
include the balance sheet and profit and loss account audited by the
Company’s auditors.


6-5: الدفاتر والسجلات والمحاضر:

6.5 Books, Registers and Minutes:

إن دفاتر وسجلات الشركة ومحاضر اجتماعات المديرين والشركاء تم
مسكها طبقاً لعقد تأسيس الشركة والأنظمة الأخرى ذات الصلة وإنها حالياً في حوزة
الشركة
وستكون في حوزتها عند إتمام البيع كما أن (البائعين) على استعداد لتقديمها
وإطلاع
(الطرف الأول- المشتري) عليها أو من يفوضه في ذلك
.

The Company’s books and registers as well as
the minutes of the meetings of the managers and shareholders have been kept
pursuant to the Company’s Articles of Association and other relevant laws and
they are currently in the possession of the Company and would be in its
possession upon completion of the sale, and that the two Sellers are prepared
to present same and acquaint the First Party, the Buyer, or whomever is
designated by it with same.


6-6: الحسابات المدنية التجارية:

6.6 Commercial Receivables Accounts:

إن الحسابات المدنية التجارية مستحقة نظاماً للشركة ويوجد مستندات
ثبوتية بها
.

The commercial receivables accounts are due
to the Company by law and there are evidentiary documents to that effect.


6-7: القروض:

6.7 Loans:

يشتمل الملحق (______) على صور عن كافة عقود القروض والتسهيلات
الائتمانية الممنوحة للشركة أو التي منحتها الشركة للغير وهي محررة
وفقاً
للأصول الشرعية والنظامية ومازالت الحقوق المثبتة بها قائمة
.

Annex No. ___ includes copies of all the
contracts of loans and credit facilities granted to or by the Company to
third parties. They are drawn up in accordance with Shari’ah and legal
principles and the rights pertaining thereto still exist.


6-8: عدم وجود التزامات لم يتم
الإفصاح عنها
:

6.8 Non-existence of Undisclosed
Obligations:


فيما عدا ما هو مبين في هذا العقد والملاحق والجداول المرفقة
به فلا توجد أية ديون أو التزامات أو مسؤوليات على الشركة لم يتم الإفصاح
عنها.

With the exception of what is specified in
this Contract and the attached annexes and schedules, there are no debts,
obligations or liabilities owned by the Company that have not been disclosed.


6-9: الإقرارات الزكوية والضريبية
والتأمينات
الاجتماعية:

6.9 Zakat and Tax Declarations and Social
Insurance:


إن الشركة قد قامت بالوفاء قبل الجهات الرسمية بالتزاماتها الخاصة
بالضرائب المطلوب حسمها من المنبع والزكاة واشتراكات التأمينات الاجتماعية
للعاملين.

The Company has vis-a-vis official circles
met all of its obligations relating to the taxes that ought to be deducted
from the source, the zakat as well as workmen’s social insurance
contributions.



_________________

Music
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://mousalawyer.4ulike.com goodman200865
Admin



الدوله الدوله: مصر
الجنس الجنس: ذكر
الابراج الابراج: السرطان
الأبراج الصينية الأبراج الصينية: القط
عدد الرسائل عدد الرسائل: 4985
تاريخ الميلاد تاريخ الميلاد: 29/06/1975
العمر العمر: 39
الموقع الموقع: http://mousalawyer.4ulike.com/
العمل/الترفيه العمل/الترفيه: محام
السٌّمعَة السٌّمعَة: 34
نقاط نقاط: 9944
تاريخ التسجيل تاريخ التسجيل: 07/06/2008

مُساهمةموضوع: رد: عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة   الأربعاء مارس 24, 2010 7:47 am




6-10: الملكية الفكرية:

6.10 Intellectual Property:

إن كل العلامات التجارية الفارقة المسجلة باسم الشركة والأسماء
التجارية التي تملكها الشركة غير منازع فيها من قبل الغير
.

All trade (distinguishing) marks registered
in the name of the Company and trade marks that are owned by the Company are
not disputed by third parties


6-11: الترخيص والالتزام بالأنظمة:

6.11 Licenses and conformity to Laws:

إن الشركة لديها وباسمها كافة التراخيص اللازمة وفقاً للأنظمة
السارية المفعول للقيام بنشاطها التجاري المرخص به ولتشغيل المحلات الخاصة
بها
وجميع التراخيص المشار إليها سارية وقابلة للتجديد في نطاق الممارسة العادية
للنشاط.
وتقوم الشركة بممارسة نشاطها وفقاً لعقد تأسيس الشركة والأنظمة والتراخيص
الممنوحة
لها ولم تتسلم الشركة أي إخطار بمخالفتها لأي نظام أو لائحة أو تعليمات أو
ترخيص
وليس هناك أي واقعة أو مخاطبات مع أية جهة رسمية بسبب مخالفة للقانون أو
الشرع
لم يتم التصريح عنها
.

The Company is in possession and has in its
name all the necessary licenses pursuant to the laws in force for practicing
its licensed commercial activity and operating its own places. All said
licenses are valid and renewable within the ordinary practice of the
activity. The Company carries out its activity pursuant the Company’s
Articles of Association, the laws and licenses granted to it. It has not
received any notice of its violation of any law, regulation, instructions or
license and there is no incident or correspondence with any official
authority in connection with any breach of the law or Shari’ah that has not
been disclosed.


6-12: التأمين:

6.12 Insurance:

تحتفظ الشركة بوثائق تأمين ضد الحوادث والحريق والسرقة والإصابات
الأخرى لتوفير حماية مناسبة للأصول للأصول المملوكة أو المستخدمة بواسطة
الشركة.
والشركة ملتزمة بكافة شروط وأحكام تلك الوثائق وقد قامت بدفع كافة الأقساط
التأمينية
عند استحقاقها وهذه الوثائق ستكون سارية نافذة حتى تاريخ إتمام البيع عل
الأقل.

The Company keeps insurance policies against
accidents, fire, theft and other risks in order to provide appropriate
protection for the assets owned or used by the Company. The Company is bound
by all the terms and conditions of such documents and has paid all the
insurance premiums when due. Such policies shall remain valid and effective
until at least the sale completion date.


6-13: البنوك والوكالات:

6.13 Banks and Agencies:

يتضمن الجدول (_______) بيانا كاملا يوضح اسم كل بنك يوجد فيه
للشركة حسابات أو صناديق أمانات وأسماء الأفراد المخول لهم صلاحية السحب منها
وأسماء
الأفراد الممنوح لهم وكالات شرعية أو تفويضات صادرة عن الشركة مع صور عن تلك
الوكالات
أو التفويضات
.

Schedule No. ___ includes a full statement
indicating the name of each bank in which Company has accounts or security
boxes as well as the names of the individuals authorized to withdraw from
same and the names of the individuals to whom powers of attorney or
authorizations issued by the Company have been granted together with copies
of such powers of attorney or authorizations.


6-14: خطوط الهاتف:

6.14 Telephone Lines:

يتضمن الجدول (_____) بيانا بجميع خطوط الهاتف وأجهزة النداء
الآلي أو الهاتف الجوال المستخدمة حالياً باسم الشركة، وباستثناء ما هو وارد
أعلاه
فإن كافة الخطوط مسجلة باسم الشركة ولا توجد عليها أي حقوق أو مطالبات للغير
باستثناء
رسوم الاستخدام العادية التي تدفع عند استحقاقها
.

Schedule No. __ contains a list of all the
telephone lines, pagers or mobile telephones presently used in the name of
the Company. With the exception of what is indicated above all lines are
registered in the name of the Company and there are no rights or third party
claims attached thereto with the exception of the charges for ordinary use
which are paid when they become due.


6-15: الدعاوى القضائية:

6.15 Lawsuits:

باستنثاء الموضح في الجدول (_____) فإنه لا توجد مطالبات أو منازعات
أو دعاوى أو إجراءات قضائية أو شبه قضائية مقامة من أو ضد الشركة أو على حد
علم
(البائعين) مهدد بها ضد الشركة أو تكون مؤثرة على الشركة، ولم يصدر ضد الشركة
أي
أمر أو حكم أو قرار من أي محكمة أو لجنة تحكيم أو جهة قضائية أو شبه قضائية أو
إدارية
يؤدي إلى منعها من اتخاذ أي تصرف من أي نوع أو تقييد حقها في هذا
الصدد.

With the exception of what is specified in
the schedule, there are no claims, disputes, lawsuits, judicial or
semi-judicial measures filed by or against the Company or to the best
knowledge of the two Sellers, which are threatened against the Company or are
prejudicial to it. No order, judgement, or decision by any court, arbitration
panel, judicial or semi-judicial or administrative authority has been passed
against the Company, which would lead to its prevention from taking any
action of whatever kind or limiting its right in this respect.


6-16: صور المستندات:

6.16 Copies of Documents:

يتعهد (البائعان) بتسليم (الطرف الأول- المشتري) جميع المستندات
أو العقود التي يطلبها (الطرف الأول- المشتري) واليت تستجد في الفترة من
تاريخ
التوقيع عل هذا العقد وحتى تاريخ إتمام البيع، كما أن الشركة تحتفظ بأصول
كافة
المستندات والصكوك وعقود الإيجار الخاصة بمقار الشركة
.

The two Sellers undertake to deliver to the
First Party, the Buyer, all the documents or contracts which the First Party,
the Buyer, requests and which come into existence during the period from the
date of signing this Contract until the sale completion date. The Company
also retains the originals of all the documents, deeds and lease contracts
relating to the offices of the Company.


6-17: التعويضات:

6.17 Compensation:

إذا ترتبت على الشركة أو (الطرف الأول- المشتري) أية مسؤوليات
أو أضرار وكانت ناتجة بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن عدم دقة أي من
الإقرارات
أو التعهدات أو الضمانات الواردة أعلاه في هذه المادة (6) فيحق لـ (الطرف
الأول-
المشتري) حينئذٍ الرجوع بالتعويضات بخصوصها على (البائعين) بنسبة كل منهما
في
حصص رأس مال الشركة
.

Should the Company or the First Party, the
Buyer, incur any liabilities or damage which have directly or indirectly
arisen out of the inaccuracy of any of the declarations, undertakings or
warranties specified above in this Article 6, the First Party, the Buyer,
shall have the right of recourse to claim compensation in respect thereof
from the two Sellers in proportion to the equity share holding held by each
of them in the Company.


المادة (7)

Article 7

التزامات (الطرف الأول- المشتري)

Obligations of the First Party, the Buyer

خلال الفترة فيما بين التوقيع على هذا العقد وإتمام البيع يتعهد
(الطرف الأول- المشتري) بالتعاون مع (البائعين) للحصول على الموافقات اللازمة
لتعديل
عقد تأسيس الشركة، وبصفة عامة بذل قصارى الجهد بحسن نية لتنفيذ كافة شروط
العقد
وفقاً للترتيب الزمني المتفق عليه والعمل على استكمال إجراءات البيع
.

During the period falling between the
signing of this Contract and the completion of the sale, the First Party, the
Buyer, undertakes to cooperate with the two Sellers for obtaining the
necessary approvals for amending the Company’s Articles of Association and
shall in general exert its best efforts in good faith in executing all the
terms of the contract pursuant to the chronological order agreed upon and to
see to it that the sale formalities are completed.


المادة (8)

Article 8

التزامات (البائعين) حتى تاريخ اتمام البيع

Obligations of the two Sellers until sale
completion date:


خلال الفترة فيما بين التوقيع على هذا العقد وإتمام البيع يتعهد
(البائعان) بما يلي
:

During the period falling between the
signing of this Contract and the completion of sale, the two Sellers
undertake to carry out the following:


8-1: الاستمرار في نشاط الشركة على
الوجه المعتاد
:

8.1 Continuation of the Company’s Activities
as normal:


العمل على أن تقوم الشركة بمزاولة نشاطها وتسيير أعمالها بالأسلوب
الجاري والمعتاد بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر
:

To see to it that the Company shall carry
out its activities and manage its business pursuant to normal practice,
including, but not limited to the following:


(أ) المحافظة على الهيكل
الإداري والوظيفي والتنظيمي للشركة
كما هو قائم حالياً وعدم إجراء
أي تغيير في مرتبات ومكافآت وامتيازات العاملين
بالشركة.

A. To keep the administrative, functional
and organizational structure of the Company in its present status, and not to
effect any change to the salaries, bonuses and benefits of the Company’s
workmen.


(ب) المحافزة على علاقات الشركة
التعاقدية التي تفرضها
الممارسة العادية لنشاط الشركة سواء مع الموردين أو العملاء أو
المؤجرين أو مقدمي
الخدمات أو الغير بصفة عامة.

B. To maintain the Company’s contractual
relationships imposed by the ordinary course of the Company’s business,
whether with the suppliers, clients, lessors, service providers or others, in
general.


(ج) عدم إنهاء أو إلغاء أي
ترخيص أو امتياز أو عقد تكون
الشركة طرفاُ فيه إلا في الحدود اللازمة لنشاط الشركة المعتاد.

C. Not to terminate or cancel any license,
concession or contract to which the Company is a party except within the
limits that are necessary for the ordinary activity of the Company.


(د) عدم تحميل الشركة أي
التزامات أو مسؤوليات باستثناء تلك
الالتزامات والمسؤوليات التي
تكون ناتجة عن ممارسة الشركة لنشاطها بشكل
اعتيادي.

D. Not to burden the Company with any
obligations or liabilities with the exception of those that arise out of the
Company’s carrying out of its ordinary activities.


(هـ) عدم إجراء أي مصروفات رأس
مالية إلا بعد الحصول على
موافقة (الطرف الأول- المشتري) الخطية المسبقة.

E. Not to make any capital disbursements
except after obtaining the prior written consent of the First Party, the
Buyer.


(و) عدم التصرف بالبيع أو
التنازل أو الإيجار أو أي تصرف
آخر ناقل للملكية أو ترتيب حق انتفاع أو ارتفاق أو إجراء رهن
عقاري أو حيازي أو
امتياز أو خلافه على أصول وموجودات الشركة.

F. Not to dispose by way of sale,
assignment, lease or any other act of transfer of ownership nor to incur any
beneficial right or easement or effect any real estate mortgage or mortgage
or any concessionary right or otherwise on the assets of the Company


(ز) عدم إقراض أو اقتراض أي
مبالغ من الغير باستثناء
معاملات البيع والشراء الآجلة التي تتم في إطار الممارسة العادية
لنشاط
الشركة.

G. Not to loan or borrow any amounts from
third parties with the exception of deferred sale and purchase transactions
that are effected within the ordinary course of the Company’s activity.


(ح) عدم إجراء أي تغيير أو
تعديل على نظم وإجراءات المحاسبة
في الشركة.

H. Not to effect any change or alteration of
the accounts rules and procedures of the Company.


(ط) عدم تعديل عقد تأسيس الشركة
أو زيادة رأس مال الشركة أو
تجنيب أو دفع أي أرباح أو احتياطات أو توزيعات لأي من (البائعين)
تحت أي مسمى أو
لأي سبب كان.

I. Not to effect any amendment to the
Company’s Articles of Association or to increase the Company’s share capital
or set aside or pay any profits, reserve or distributions to any of the two
Sellers under any designation or for any reason whatsoever.


8-2: حق (الطرف الأول- المشتري) في
الاطلاع على
المستندات:

8.2 Right of the First Party, the Buyer, to
have access to the documents:


(أ) السماح لممثلي (الطرف
الأول- المشتري) ومحاميه ومحاسبيه
ومستشاريه بالاطلاع خلال أوقات
عمل الشركة الرسمية على الدفاتر والسجلات والمستندات
والبيانات المالية المتعلقة
بالشركة ودخول وفحص مقار الشركة وفروعها وجرد مخازنها
وبضائعها والحصول على
المعلومات اللازمة من موظفي الشركة ومديريها ومدققي حساباتها
ومستشاريها
القانونيين من أجل إجراء تدقيق محاسبي وقانوني، إلا أنه من المتفق عليه
أن
إطلاع (الطرف الأول- المشتري) على المستندات والحصول على معلومات عن مركز الشركة
لن
يؤثر بحال من الأحوال على إقرارات وضمانات وتعهدات (البائعين) الواردة في هذا
العقد.

A. To allow the representatives, lawyers,
accountants and advisers of the First Party, the Buyer, to have access,
during the Company’s official working hours, to the books, records, financial
documents and statements relating to the Company, and to give them access to
inspect the Company’s offices and its branches, to make an inventory of the
Company’s stocks and goods, and to obtain the necessary information from the
Company’s employees, managers, auditors and legal advisers in order to conduct
a legal and accounting audit. However, it is agreed that the acquaintance by
the First Party, the buyer, with the documents and the obtaining of
information on the Company’s position shall not in any way affect the
declarations, warranties and undertakings of the two Sellers contained in
this Contract.



_________________

Music
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://mousalawyer.4ulike.com goodman200865
Admin



الدوله الدوله: مصر
الجنس الجنس: ذكر
الابراج الابراج: السرطان
الأبراج الصينية الأبراج الصينية: القط
عدد الرسائل عدد الرسائل: 4985
تاريخ الميلاد تاريخ الميلاد: 29/06/1975
العمر العمر: 39
الموقع الموقع: http://mousalawyer.4ulike.com/
العمل/الترفيه العمل/الترفيه: محام
السٌّمعَة السٌّمعَة: 34
نقاط نقاط: 9944
تاريخ التسجيل تاريخ التسجيل: 07/06/2008

مُساهمةموضوع: رد: عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة   الأربعاء مارس 24, 2010 7:49 am




(ب) إخطار (الطرف الأول-
المشتري) خطياً بأي أحداث أو وقائع
أو تصرفات، إن وجدت، يكون لها
أثر سلبي على موضوع هذا العقد أو على إقرارات وضمانات
وتعهدات (البائعين) أو على
نشاط الشركة وقيمة أصولها وموجوداتها
.

B. Notification of the First Party, the
Buyer in writing of any events, acts or practices, if any, that could have a
detrimental effect on the subject of this Contract or on the declarations,
warranties and undertakings of the two Sellers or on the Company’s activity
and the value of its assets.


(ج) يمارَس الحق في الاطلاع
المشار إليه في الفقرة (أ
) أعلاه بعد التنسيق من خلال اللجنة المشتركة وبحضور ممثل
(البائعين) بحيث لا يؤثر
هذا الحق في الإطلاع الذي يقوم به ممثل (الطرف الأول- المشتري)
على حسن سير أعمال
الشركة.

C. The right of inspection referred to under
paragraph A above shall be exercised after coordination with the joint
committee and in the presence of the representative of the two Sellers so
that such right to the inspection carried out by the representative of the
First Party, the Buyer, shall not affect the normal course of the Company’s
activity.


8-3: التعويضات:

8.3 Compensation:

إذا ترتبت على الشركة أو (الطرف الأول- المشتري) أية مسؤوليات
أو أضرار كانت ناتجة بصورة مباشرة أو غير مباشرة عن إخلال (البائعين
) بالتزاماتهما الواردة أعلاه في
هذه المادة (Cool فيحق عندئذ لـ (الطرف الأول
-
المشتري) الرجوع بالتعويضات بخصوصها على (البائعين) بنسبة كل
منهما في حصص رأس مال
الشركة.

Should the Company or the First Party, the
Buyer, incur any liability or damage arising out directly or indirectly of
the breach by the two Sellers of their obligations under Article 8 above, the
First Party, the Buyer, shall then have the right of recourse against the two
Sellers to claim compensation in respect thereto in preparation to the
shareholding of each in the share capital of the Company.


المادة (9)

Article 9

شروط إتمام البيع

Conditions for the Completion of Sale:

إن التزام (الأطراف) بإتمام البيع وقيام (الطرف الأول- المشتري) بدفع ثمن البيع
المشار إليه في المادة (3-2) من هذا العقد، وشراء (الطرف
الأول-
المشتري) للحصص موضوع هذا العقد وإثبات تعديل عقد تأسيس الشركة أمام فضيلة
كاتب
العدل مشروط بتحقق جميع ما يلي من شروط في تاريخ إتمام البيع
:

The commitment by the parties to complete
the sale and the payment by the First Party, the Buyer, of the sale price
referred to under Article 3 - 2 of this Contract and the purchase by the
First Party, the Buyer, of the shares, the subject matter of this Contract,
and the notarization of the amendment to the Company’s Articles of
Association before His grace the Notary Public, are conditional upon the
meeting of all the following conditions on the date of the sale completion:


أ. أن تكون إقرارات وتعهدات وضمانات (الطرف الأول- المشتري) المنصوص عليها في المادة (5)
من العقد، وكذلك إقرارات وتعهدات وضمانات (البائعين
)
الواردة في المادة (6) من العقد قد صدرت جميعها بشكل صحيح وأن
تظل سارية وصحيحة حتى
تاريخ إتمام البيع مع الأخذ في الاعتبار بالنسبة لإقرارات
وتعهدات وضمانات
(البائعين)، التغيرات التي تكون قد نشأت في إطار ممارسة الشركة
لنشاطها على الوجه
العادي وبما يتفق مع شروط العقد وأن يكون البائعان قد قاما
بتنفيذ كافة التزاماتهما
التي يتعين عليهما تنفيذها حتى تاريخ إتمام البيع وفقاً للمادة
(Cool وأن يكونا قد
أعدا جميع مستندات البيع المنصوص عليها في المادة (4-2) من العقد.

A. That the declarations, undertakings and warranties
of the First Party, the Buyer, specified under Article 5 of the Contract and
the declarations, undertakings and warranties of the two Sellers specified
under Article 6 of the Contract, have all been duly made and shall remain
valid and effective until the sale completion date, taking into consideration
as regards the declarations, undertakings and warranties of the two Sellers,
the changes that may have arisen in the course of the of the Company’s
practicing of its ordinary activity and in conformity to the terms of this
Contract, and that the two Sellers should have carried out all of their
obligations which they ought to execute until the sale completion date
pursuant to Article 8 of the Contract, and that they should have prepared all
the deeds of sales specified under Article 4-2 of the Contract.


ب. أن يكون محاسب (الطرف الأول- المشتري) قد انتهى من فحص المركز
المالي للشركة وتحقق (الطرف الأول- المشتري) وفقاً لهذا الفحص من أن حقوق
الشركاء
في الشركة في تاريخ إتمام البيع لن تقل عن (____) _____________ فقط ويجوز
لـ
(الأطراف) الاتفاق خطياً على التنازل عن أي من الشروط سالفة الذكر وإتمام
البيع.

B. The accountant of the First Party, the
Buyer, shall have completed the examination of the Company’s financial status
and the First Party, the Buyer, has ascertained, through such examination
that the shareholders’ rights in the Company on the sale completion date
shall not be less than _______ (only _____ ). The parties may agree in
writing on waiving any of the aforementioned conditions and the completion of
the sale.


المادة (10)

Article 10

فسخ العقد

Recession of Contract

يفسخ هذا العقد تلقائياً ودون حاجة إلى إعذار أو إنذار أو حكم
قضائي أو قرار إداري أو من هيئة تحكيم في أي من الحالات التالية
:

This Contract shall automatically be
rescinded without the need to give any notification execute, warning,
judicial judgement or administrative decision or award by arbitration board
in any of the following cases:


أ. إذا لم يتم استيفاء أي من الشروط اللازمة لإتمام البيع المشار
إليها في المادة (9) أعلاه من العقد أو إذا أصبح استيفاء أي من تلك الشروط
أمراً
مستحيلاً ومتعذراً
.

A. If any of the conditions required for
sale completion which are mentioned above under Article 9 of the Contract are
not satisfied or if the satisfaction of such conditions proves to be
impossible.


ب. إذا لم يتم البيع والتوقيع على تعديل ملحق عقد تأسيس الشركة
وإثباته أمام فضيلة كاتب العدل المختص في تاريخ إتمام البيع المنصوص عليه في
المادة
(4-1) من العقد أو التاريخ الذي يتفق عليه (الأطراف) خطياً
.

B. If neither the sale nor the signing of
the amendment of the annex of the Company’s Articles of Association nor the
notarization of same with the competent Notary Public are carried out on the
date of sale completion provided for under Article 4-1 of the Contract or on
the date agreed upon in writing by the parties.


المادة (11)

Article 11

سرية المعلومات

Confidentiality of Information

يقر (الطرف الأول- المشتري) بأن أي معلومات يتلقاها أو يطلع عليها
عن نشاط الشركة ومركزها المالي والقانوني هي معلومات بالغة السرية ويتعهد
(الطرف الأول- المشتري) بأنه في
حالة عدم إتمام البيع لأي سبب من الأسباب بأن يعيد
فوراً جميع المستندات التي
تسلمها من (البائعين) أو الشركة كما يتعهد بعدم إفشاء أي
معلومات
أو بيانات أو أسرار للغير يكون قد حصل عليها من (لبائعين) أو كنتيجة
لإطلاعه
على مستندات الشركة
.

The First Party, the Buyer, hereby, acknowledges
that each of the information provided to it or to which he has access
regarding the Company’s activity and financial and legal position is top
confidential and the First Party, the Buyer, hereby undertakes that if the
sale is not completed for any reason, he shall immediately return all the
documents he has received from the Seller or the Company and undertakes not
to divulge to third party any information, data or secrets which he has
obtained form the Seller or as a result of having access to the Company’s
documents.


المادة (12)

Article 12

أحكام عامة

General Provisions

12-1 حوالة العقد

12-1 Assignment of Contract

لا يجوز حوالة هذا العقد أو التنازل عنه من قبل أي من (لأطراف) بدون الموافقة الخطية
المسبقة للطرف الآخر، ومن المتفق عليه صراحة أيضاً
أن يكون هذا العقد ملزماً
للورثة الشرعيين والخلف العام والخاص لـ (الأطراف
).

This Contract may not be assigned or
transferred by any of the parties without the prior written approval of the
other party. It is explicitly agreed upon that this Contract shall be binding
on the legal heirs and the general and special successors of the parties.


12-2 عدم التمسك بشروط العقد

12-2 Waiver of Contract Conditions

إن تأخر أو تغاضى أي طرف عن ممارسة أي حق من حقوقه المنصوص عليها
بموجب أحكام هذا العقد لا يمثل تنازلاً عنه إلا إذا كان ذلك التنازل قد تم
خطياً
وبتوقيع الطرف المعني أو ممثله المفوض على الوجه الصحيح
.

The delay or neglect of any party to
exercise its right under the provisions of this Contract shall not be deemed
a waiver thereof unless such waiver has been effected in writing and signed
by the concerned party or its duly appointed representative


12-3 تعديل اسم الشركة

12-3 Alteration of Company’s name

من المفهوم صراحة لكل (لأطراف) أنه يكون لـ (الطرف الأول- المشتري) الحق في تعديل إسم
الشركة إلى إسم (_______) أو أي اسم آخر يتفق عليه فيما
بين
الشركاء في الشركة
.

It is explicitly understood by all parties
that the First Party, the Buyer, shall have the right to alter the Company’s
name to ____________________ or any other name agreed upon by the Company’s
shareholders.


12-4 المصروفات

12-4 Expenses

ما لم ينص على غير ذلك في هذا العقد فيتحمل كل طرف المصروفات
التي تخصه والتي يكون قد تكبدها لإعداد العقد وإبرامه ويشمل ذلك دون حصر
أتعاب
المستشارين القانونيين والماليين والمحاسبين ومدققي الحسابات
.

Unless otherwise stipulated in this
Contract, each party shall bear its own expenses which he would have
sustained in the preparation and execution of this Contract. This shall
include without limitations, the fees of the legal advisers, the financial
consultants, the accountants and the auditors.


12-5 كامل الاتفاق

12-5 Entire Agreement

يشكل هذا العقد كامل ما تم الاتفاق عليه بين (الأطراف) ويلغي أية اتفاقات أو مراسلات
سابقة فيما بين أطرافه عن ذات الموضوع
.

This Contract constitutes the entire
agreement reached by the parties and shall supersede any agreements,
correspondence or communications and shall supersede any previous agreements
or communications among the parties in this respect.


12-6 الإخطارات

12-6 Notices

تعتبر جميع الإخطارات المتعلقة بهذا العقد صحيحة ومنتجة لآثارها
إذا كانت خطية ومسلمة باليد مقابل التوقيع بما يفيد الاستلام أو مرسلة
بالبريد
المسجل بعلم الوصول أو بالبريد السريع أو بالفاكس إلى الطرف الآخر على
العناوين
التالية
:

All the notices related to this Contract
shall be valid and effective if they are given in writing and delivered by
courier against acknowledge of receipt or if dispatched by registered mail
with acknowledgement of receipt or by express mail or by fax to the other
party to the following address:


أ. بالنسبة لـ (الطرف الأول- المشتري)

A. In respect of the First Party, the Buyer


_________________

Music
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://mousalawyer.4ulike.com goodman200865
Admin



الدوله الدوله: مصر
الجنس الجنس: ذكر
الابراج الابراج: السرطان
الأبراج الصينية الأبراج الصينية: القط
عدد الرسائل عدد الرسائل: 4985
تاريخ الميلاد تاريخ الميلاد: 29/06/1975
العمر العمر: 39
الموقع الموقع: http://mousalawyer.4ulike.com/
العمل/الترفيه العمل/الترفيه: محام
السٌّمعَة السٌّمعَة: 34
نقاط نقاط: 9944
تاريخ التسجيل تاريخ التسجيل: 07/06/2008

مُساهمةموضوع: رد: عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة   الأربعاء مارس 24, 2010 7:51 am




شركة _______ العالمية المحدودة

___________ Company Limited

ب. بالنسبة لـ (البائعين):

B. In respect of the Sellers

شركة __________________

Company:_______________

السيد/ _________________

Mr. _____________________

السيد/ __________________


Mr. _____________________





12-7 القانون الواجب التطبيق
والتحكيم


12-7 The Applicable Law and Arbitration

يخضع هذا العقد في تفسيره وتطبيقه لأنظمة ولوائح ________ وأي نزاع يعجز
(الأطراف) عن تسويته ودياً يتم تسويته بصورة نهائية وفقاً
لنظام
التحكيم الساري المفعول في
___________.

The interpretation and enforcement of these
Articles of Association shall be subject to the laws and regulations of
___________ and any dispute arising between the parties which could not be
amicably settled shall be referred to arbitration pursuant to the Arbitration
Regulations applicable in __________.


12-8 نسخ العقد

12-8 Contract Counterparts

تم إبرام هذا العقد من خمسة نسخ أصلية موقعة ومختومة حسب الأصول،
تسلم كل طرف نسخة للعمل بموجبها، على أن تودع النسخ المتبقية بمقر الشركة
للرجوع
إليها عند الاقتضاء
.

This Contract has been drawn up in 5
original counterparts duly signed and stamped. Each party has received one
copy to act in accordance therewith and the remaining counterparts shall be
kept at the Company’s head quarters for reference, when necessary.


الطرف الأول- المشتري

The First Party, (the Buyer)

شركة __________

_______________ Company Limited.

عنها ____________

By ____________________

الصفة ___________

Title: ___________________

التوقيع ___________

Signature: _________________

الطرف الثاني والثالث (البائعين)

The Second and Third parties (the Sellers)

السيد/ ___________

Mr. _________________

التوقيع ___________

Signature: _________________

السيد/ ____________

Mr. ___________________

التوقيع ____________

Signature:


_________________

Music
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو http://mousalawyer.4ulike.com goodman200865
 

عقد بيع وشراء حصص رأس مال شركة

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
مكتب محمد جمعه موسى للمحاماه ::  :: -